What is the genuine Greek—what
the true Text of the New Testament? Which are the very words which were written by the Evangelists and Apostles of our Lord Jesus Christ under the Inspiration of the Holy Ghost?
The two above
questions were posed by Edward Miller in his book, A Guide to the Textual
Criticism of the New Testament (1886, p.1 - link to PDF). The answer to
these questions is the ultimate goal of New Testament textual criticism.
As the number of extant Greek manuscripts increased, the
number of variants within those extant manuscripts also increased. Before the
16th century, all the GNT manuscripts were hand written, but in the
year 1514 the first printed edition of the Greek New Testament was produced
(volume V of the Complutensian Polygot, which was not published until 1520),
and in 1516 Desiderius Erasmus’ Novum Instrumentum Omne was printed and
published. Between 1519-1535, Erasmus created four more editions of the Greek
New Testament that were also printed and published. Erasmus’ five editions were
soon followed by four GNT editions printed by the Parisian Robert Estienne
(Latin: Stephanos)—1546, 1549, 1550 and 1551. The 1550 edition was the first
GNT to contain a critical apparatus of variant readings; readings that were
compiled from fourteen GNT manuscripts and the GNT of the Comlputensian
Polygot. The apparatus of Stephanos’ 1550 edition was principally the beginning
of textual criticism of the GNT as a distinct discipline.
Following this somewhat humble beginning, the textual criticism of
the GNT as a distinct discipline has grown into a massive field of study that
includes the textual criticism of non-Greek New Testament translations
(especially Latin), and the quotations of the NT by the Church Fathers.
Interestingly enough, this field of study became dominated by liberal and
nominal ‘Christians’, with one of the top GNT textual critics of our day—Bart
Ehrman—becoming an agnostic, and repudiating any notion of the GNT as inspired
Scripture from God.
In the 17th century, various methods, rules, and theories
began to emerge within the field of GNT textual criticism in the attempt to
identify which of the tens of thousands of variant readings found within the
thousands of extant GNT manuscripts/texts are the purest representatives of the
original texts penned by the apostles and disciples of Jesus Christ—texts that
Christians have termed the New Testament.
One of the earliest theories to develop was the identification
of manuscripts into groups/text types based primarily—but not exclusively so—on
the geographical location where the manuscript was thought to be written.
Johann Albrecht Bengel (1687-1752) classified the extant manuscripts he
personally was cognizant of into two groups that he termed ‘Asiatic' and
‘African’. The ‘Asiatic' group contained those manuscripts thought to have been
written in Constantinople and the surrounding Greek speaking environs. The
‘African’ group being represented by the extant Latin translations and Greek
texts like the codex Alexandrinus. Johann Salmo Semler (1725-1791) further
developed the theory of groups/text types by classifying the extant manuscripts
into three recensions: the ‘Alexandrain', “Eastern/Byzantine' and 'Western'.
A student of Semler’s, Johann Jakob Griesbach (1745-1812),
retained the three group distinctions with greater refinements and additions to
each of the groups.
This identification of manuscripts into groups/types is
classified as one of the 'external evidences' of text-critical methodology.
Concerning the ‘evidences' utilized by textual critics, Dr. Epp wrote:
What had emerged
in little more than a decade from Mill to Bentley [textual critics of the early
18th century] was a twofold set of criteria, external and internal, that, while
partial and rudimentary, formed the foundation of text-critical methodology
ever after. These criteria were more clearly defined over time, but basically external
evidence assesses factors such as the age, quality, geographical
distribution, and groupings of manuscripts and other witnesses, while internal
evidence assesses what authors were most likely to write and what scribes
were likely to transcribe. During the eighteenth century and through the
nineteenth, virtually all notable editors stated a basic, general principle
that the text should be formed from the most ancient textual witnesses, and
(except for Lachmann) their editions also included a list of internal criteria.
Bengel (1725 and 1742) offered twenty-seven canons, Wettstein (1730 and
1751–52) listed eighteen, Griesbach (1796–1806) fifteen, Tischendorf (1869–72,
in the prolegomena by Caspar René Gregory)
five, Tregelles (1857–72) nine, and Westcott and Hort (1881–82) also
offered some nine, though not in a formal list. (Eldon Jay Epp, “Traditional
'Canons' of New Testament Textual Criticism: Their Value, Validity, and
Viability-or Lack Thereof”, in The Textual History of the Greek New
Testament: Changing Views in Contemporary Research, 2011, pp. 83, 84)
One of the
‘canons’—i.e. rules, principles—of the ‘internal evidences’ of textual
criticism found in the works of the majority of textual critics (one can add
Bruce Meztger, Kurt and Barbara Aland to the above list by Epp), is lectio
brevior potior—the shorter reading is preferred. A detailed description of lectio brevior potior was provided by Johann
Jakob Griesbach. The following is Bruce Metzger’s English translation, with his
brief introduction:
Among the 15 canons of textual criticism that Griesbach
elaborated, the following (his first canon) may be given as a specimen:
The shorter reading (unless it lacks entirely the
authority of the ancient and weighty witnesses) is to be preferred to the more
verbose, for scribes were much more prone to add than to omit. They scarcely
ever deliberately omitted anything, but they added many things; certainly they
omitted some things by accident, but likewise not a few things have been added
to the text by scribes through errors of the eye, ear, memory, imagination, and
judgement. Particularly the shorter reading is to be preferred, even though
according to the authority of the witnesses it may appear to be inferior to the
other,—
a. if at the same time it is more difficult, more
obscure, ambiguous, elliptical, hebraizing, or solecistic;
b. if the same thing is expressed with different
phrases in various manuscripts;
c. if the order of words varies;
d. if at the beginning of pericopes;
e. if the longer reading savours of a gloss or interpretation,
or agrees with the wording of parallel passages, or seems to have come from
lectionaries.
But on the other hand the longer reading is to be
preferred to the shorter (unless the latter appears in many good witnesses),—
a. if the occasion of the omission can be attributed to
homoeoteleuton;
b. if that which was omitted could have seemed to the
scribe to be obscure, harsh, superfluous, unusual, paradoxical, offensive to
pious ears, erroneous, or in opposition to parallel passages;
c. if that which is lacking could be lacking without
harming the sense or the structure of the sentence, as for example incidental,
brief propositions, and other matter the absence of which would be scarcely
noticed by the scribe when re-reading what he had written;
d. if the shorter reading is less in accord with the
character, style, or scope of the author;
e. if the shorter reading utterly lacks sense;
f. if it is probable that the shorter reading has crept in
from parallel passages or from lectionaries. (Bruce Metzger, The Text of the New Testament: Its
Transmission, Corruption, and Restoration, 2nd ed.,
1968, p. 120.)
Metzger himself was an advocate of lectio brevior potior; note the following:
In general, the shorter reading is to be preferred, except
where parablepsis arising from homoeoteleuton may have occurred or where the
scribe may have omitted material that he deemed to be superfluous, harsh, or
contrary to pious belief, liturgical
usage, or ascetical practice. (Compare Griesbach's fuller statement of this
criterion, p. 120 above.) [The Text
of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 2nd ed., 1968, pp. 209, 210.]
And from the ‘Introduction’ of Metzger’s, A Textual
Commentary on the Greek New Testament, we read:
2. In general the shorter
reading is to be preferred, except where
(a) Parablepsis
arising from homoeoarcton or homoeoteleuton may have occurred (i.e., where the eye
of the copyist may have inadvertently passed from one word to another having a similar sequence
of letters); or where
(b) The scribe may
have omitted material that was deemed to be (i) superfluous, (ii) harsh, or (iii)
contrary to pious belief, liturgical usage, or ascetical practice. (1975,
corrected edition, p. xxvii)
Metzger’s
colleagues, Kurt and Barbara Aland, also accepted lectio brevior potior as
one of their, “TWELVE BASIC RULES FOR TEXTUAL CRITICISM”:
11. The venerable
maxim lectio brevior lectio potior ("the shorter reading is the more
probable reading") is certainly right in many instances. But here again the
principle cannot be applied mechanically. It is not valid for witnesses whose
texts otherwise vary significantly from the characteristic patterns of the
textual tradition, with frequent omissions or expansions reflecting editorial
tendencies (e.g., D). Neither should the commonly accepted rule of thumb that
variants agreeing with parallel passages or with the Septuagint in Old
Testament quotations are secondary be applied in a purely mechanical way. A
blind consistency can be just as dangerous here as in Rule 10 (lectio
difficilior). [Kurt and Barbara Aland, The Text of the New Testament, trans.
by Erroll F. Rhodes, second edition, 1989, p. 281]
Though Griesbach,
Metzger and the Alands delineate criteria for exceptions to the lectio
brevior potior canon/rule,
in the vast majority of cases when a textual reading has shorter and longer
variants, the shorter reading is adopted the preferred one.
Now, what you will
rarely hear from textual critics who have embraced the, “venerable maxim lectio
brevior lectio potior (‘the shorter reading is the more
probable reading’)”, is that many of the assumptions/criteria used support the lectio
brevior potior canon/rule are problematic. The rest of the post will focus
on one of those assumptions/criteria: scribes were much more prone to
add than to omit.
If my memory serves me correctly, the first time I saw a
challenge to the axiom that scribes were much more prone to add than to omit
was in Dr. Harry Sturz’s book, The
Byzantine Text-Type & New Testament Textual Criticism. From Dr. Sturz’s book we read:
Kilpatrick,
in his evaluation of the text behind the TR, includes a discussion on
conflation, in which he examines variant readings eclectically, and finds that
in many instances the longer reading should be preferred as the original
reading. He concludes the discussion on homoeoteluton with the following
observations:
This list is ...
sufficient to show both how prevalent this kind of mistake is and how
frequently the Textus Receptus and its allies preserve the original
reading. Westcott and Hort of course rejected their evidence and chose the
shorter text even when it clearly impaired the meaning as at Mark x. 7.
lt is worth
considering how this came about. One of the canons of textual critics in modern times has been lectio brevior potior
. ... On the other hand if we substitute the maxim, 'the longer text, other
things being equal, is preferable', have we any reason for thinking that this
is more mistaken than the conventional lectio brevior potior? We are
used to this last but the fact that it is traditional is no argument for its
being true. Nonetheless, Westcott and Hort do not seem to have thought of
challenging it.
There are passages
where reasons can be given for preferring the longer text and there are others
where we can find reasons for preferring the shorter. There is a third category
where there does not seem to be any reason for deciding one way or the other.
How do we decide between longer and shorter texts in this third category? On
reflection we do not seem able to find any reason for thinking that the maxim lectio
brevior potior really holds good. We can only hope that a fuller
acquaintance with the problems concerned will enable us increasingly to discern
reasons in each instance why the longer or the shorter reading seems more
probable.
Cited from
Kilpatrick's essay: "The Greek New Testament Text of Today and the Textus
Receptus," Chap. VIII in The New Testament in Historical and
Contemporary Perspective, Essays in Memory of G. H. Macgregor, ed. by
Anderson and Barclay (Oxford: Basil Blackwell, 1965), p. 196. [Sturz, Harry A. The Byzantine Text-Type
& New Testament Textual Criticism, p. 89]
After reading the
above quote provided by Sturz, I wanted to get a broader context, as well as
find out what was removed and replaced by the ellipses, so I ordered the
referenced book.
Before getting to
the greater context of Kilpatrick's
essay (referenced above by Sturz), I will provide the full texts of those
sections that contain the ellipses.
Sturz’s quote: This list is ... sufficient to show both how
prevalent this kind of mistake is and how frequently the Textus Receptus and
its allies preserve the original reading.
Full text: This
list is far from exhaustive but is sufficient to show both how prevalent this
kind of mistake is and how frequently the Textus Receptus and its allies
preserve the original reading.
Sturz’s quote: lt is worth considering how this came about.
One of the canons of textual critics in
modern times has been lectio brevior potior . ... On the other hand if
we substitute the maxim, 'the longer text, other things being equal, is
preferable', have we any reason for thinking that this is more mistaken than
the conventional lectio brevior potior?
Full text: It is
worth considering how this came about. One of the canons of textual critics in
modern times has been lectio brevior potior. We may limit this to the
form, 'the shorter text, other things being equal, is preferable', in deference
to the investigations of A. C. Clark and others which have revealed how
widespread has been the prevalence of ὁυ and other causes of omission. On the other hand if we substitute the
maxim, 'the longer text, other things being equal, is preferable', have we any
reason for thinking that this is more mistaken than the conventional lectio
brevior potior?
Now, the broader
context. The first paragraph of the essay presents two “basic contentions of
Westcott and Hort” that Kilpatrick believes are seriously flawed. The following
is the full paragraph:
One of the basic
contentions of Westcott and Hort was that the Syrian text1, the text
that appears with variations in A2, the Textus Receptus, and
the vast majority of later witnesses, is a secondary text based on the older
Neutral and Western texts. A second
basic contention was that the Western text was in general inferior to the
Neutral text. The Neutral text alone preserved the Greek New Testament in
something like its original purity and so served as the foundation of Westcott
and Hort’s edition.
In the next
paragraph, Kilpatrick provides valuable information on the “second basis
contention" of Westcott and Hort:
Hort’s views on
the Western text were soon challenged. Scholars like F. C. Burkitt and C. H.
Turner showed that, if readings were examined on their merits, the Western text
was often right and the Neutral or Egyptian text often wrong. Their contentions
have been widely accepted and an increasing number of readings in D3
and its allies are recognized as probably original.
The third
paragraph, sets the tone for the rest of the essay:
No such change has
taken place in opinion about Syrian text. Few attempts have been made to show
that any of its distinctive readings are original and Hort's account of its
origins and characteristics have not been challenged by the majority of textual
critics.
Kilpatrick then
goes on to present substantive cases for three assessments: first, "the
great majority of [N. T. textual] variants came into being before A. D. 200”; second, many of the Syrian/Byzantine text
distinct readings are much older than what most textual critics have accepted
as a truism (as per Westcott and Hort’s theory); and third, the lectio brevior potior canon/rule
has serious flaws (see above quotes).
Kilpatrick’s first and second assessments are inextricably
linked. Note the following:
Professor H. Vogels has suggested that, apart from errors
[unaware copying vs. deliberate], the the
great majority of [N. T. textual] variants came into being before A. D. 200.
This seems reasonable. Many readings can be shown to be in existence before
that date: few demonstrably came into being after it. On this hypothesis most
readings distinctive of the Syrian text will be older than A. D. 200 even if
the selection of these readings in that text appear later. Consequently we
cannot condemn these variants a a product of the depravity of the fourth
century. (p.190)
He then adds:
One of Hort’s
complaints against the Syrian text was that it as characterized by conflate
readings. In principle the presence of conflate readings in the New Testament
need not surprise us. The evidence of the critical apparatus suggests that they
are to be found up and down the Greek text. There are, however, two questions
we must try to answer: (i) are conflate readings distinctive of the Syrian
text? And (ii) are all readings that look like conflate readings really
conflate? (p. 190)
Kilpatrick then
provides examples of 'conflation' within Westcott and Hort’s so-called
‘Neutral' text by comparing certain readings from ℵB4 that are shorter
than the same readings found within the Western and/or Syrian texts.
He then concludes the following:
From these examples we can see that not all apparent
conflate readings are really conflate. Sometimes they present the original text
and, when they do so and are peculiar to the Syrian text, then the Syrian text
must have credit for preserving the correct reading. Likewise real conflations
occur in other witnesses apart from the Syrian text and it would be mistaken to
argue that conflate readings were characteristic of this text. Thus the
argument from conflation does not serve to condemn the Syrian text in the way
that Westcott and Hort had supposed. (pp. 192, 193)
On pages 194-196, Kilpatrick examines “some Syrian
readings on their merits, seeing that we cannot dismiss the Syrian text as
obviously secondary on grounds of conflation or harmonization” [when compared
to the so-called ‘Neutral’ text]. In this section he argues that the Textus
Receptus sometimes preserves Semitic expressions that are longer readings
than those found in ℵB,
suggesting that the ℵB
readings were purposeful changes made to the texts to conform to Classical
Greek, rather than Koine Greek used to retain the original Semitic expressions
found in the New Testament.
He follows his examples with the following bold
assessment:
These three instances of the superiority of A and the Textus
Receptus justify us in looking afresh at readings that are characteristic
of these witnesses and considering each on its merits. From the time of
Westcott and Hort to Syrian or Byzantine or as proper to the Textus Receptus to
condemn it outright. There have been exceptions to this practice such as those
of van Soden, Vogels, and Bover, but there have been few formal attempts at a
justification of them.
To contribute to any such justification it is necessary to
show in the main categories of variants the Syrian text is sometimes right. (p.
195)
Kilpatrick then provides eight such examples (pp. 195,
196), which is followed by the quote from Sturz—cited earlier in this post—that
started with, “This list is ...
sufficient to show both how prevalent this kind of mistake is and how
frequently the Textus Receptus and its allies preserve the original
reading.”
Unfortunately, few
textual scholars have adjusted their sacred canons/rules—maintaining the status
quo as reflected in the quotes from Metzger and the Alands provided
above—retaining the lectio brevior potior axiom as a weapon in their
criticisms of the Syrian/Byzantine text type.
In my next post
(the Lord willing) I will delve into the substantive critique of the lectio
brevior potior canon/rule by one recent textual critic who has taken
Kilpatrick’s assessments seriously.
Grace and peace,
David
Notes:
1. The ‘Syrian
text’ (also know as the Antiochian, Byzantine, Constantinopolitan,
Ecclesiastical, Majority, Traditional) is one of the four textual
families/types identified by Westcott and Hort; the other three were termed the
Alexandrian, Western, and Neutral.
2. A = Alexandrinus
codex (5th century)
3. D = Bezae
Cantabrigiensis codex (5th century)
4. ℵB = Sinaiticus codex and Vaticanus codex (both 4th
century; most textual critics now include ℵB in the Alexandrian text-type)